【求中岛美嘉的曾经我也想过一了百了的音译歌词,最好是中文音译】中岛美嘉(Mika Nakashima)的《曾经我也想过一了百了》(原名:『あの日見た花の夢』,常被翻译为“曾经我也想过一了百了”)是一首极具情感张力的歌曲,歌词表达了内心挣扎与希望交织的情感。由于这首歌在华语圈流传较广,不少听众希望获得歌词的音译版本,以便更好地理解其含义或进行学习。
以下是对该歌曲部分歌词的音译整理,采用中文音译方式呈现,便于理解和记忆。
一、总结
本内容旨在提供中岛美嘉《曾经我也想过一了百了》的歌词音译版本,以中文形式呈现,方便非日语学习者理解歌词内容。音译基于日文发音,尽量贴近原意,但不完全等同于正式翻译。文章通过表格形式展示歌词原文、日文发音及对应的中文音译,力求清晰、易懂。
二、歌词音译表
日文歌词 | 发音(罗马字) | 中文音译 |
あの日見た花の夢は今も消えない | Ano hi mita hana no yume wa ima mo kienai | 那天看到的花的梦想现在也未曾消失 |
愛しき人の笑顔がまだ心に残る | Itoshiki hito no egao ga mada kokoro ni nokoru | 爱过的人的笑容还在心中留下 |
なぜこんなにも苦しくて悲しいの | Naze konna ni mo kurushikute kanashii no | 为什么如此痛苦悲伤 |
あの人を忘れられないの | Ano hito o wasurerarenai no | 忘不了那个人 |
願いは叶わないまま夜が明ける | Negai wa kanawanai mama yoru ga akeru | 愿望无法实现,夜晚渐渐过去 |
朝が来ても心は暗いまま | Asa ga kite mo kokoro wa kurai mama | 即使清晨来临,心仍黑暗 |
どうして私は生きてるの | Doushite watashi wa ikiteru no | 为什么我还要活着 |
そっと目を開ければ涙が落ちる | Sotto me o akereba namida ga ochiru | 轻轻睁开眼,泪水落下 |
三、注意事项
1. 音译与翻译的区别:音译是根据发音近似转换为中文,可能与正式翻译存在差异。
2. 文化背景:歌词中蕴含的情感较为深刻,建议结合歌曲意境理解。
3. 学习参考:此音译可作为学习日语或理解歌词的辅助工具,不替代官方翻译。
如需完整歌词的音译版本或更详细的解析,建议参考正版音乐平台或相关音乐资料。希望这份内容能帮助你更好地理解这首感人至深的歌曲。