【苏武传原文翻译赏析注释】一、
《苏武传》是《汉书·李广苏建传》中的一部分,记述了西汉时期使节苏武出使匈奴,被扣留十九年,始终不屈服于威逼利诱,最终返回汉朝的故事。文章通过苏武的忠诚、坚贞与毅力,展现了中华民族的气节与精神。
本文从原文出发,对《苏武传》进行翻译、赏析与注释,帮助读者更深入地理解其思想内涵与文学价值。
二、原文翻译、赏析与注释表格
内容类别 | 具体内容 |
原文片段 | 武,字子卿,少以父任,兄弟并为郎。稍迁至栘中厩监。时汉连伐胡,数通使相窥观。匈奴留汉使郭吉、路充国等,前后十余辈。匈奴单于使卫律召武受辞。武谓惠等:“屈节辱命,虽生,何面目以归汉!”遂引佩刀自刺。 |
翻译 | 苏武,字子卿,年轻时因父亲的恩荫而担任官职,兄弟都做了郎官。后来逐渐升到栘中厩监。当时汉朝连续对匈奴作战,经常派使者互相观察。匈奴扣留了汉朝使者郭吉、路充国等人,前后有十多人。匈奴单于派卫律召苏武来接受审讯。苏武对常惠等人说:“丧失气节、辜负使命,即使活着,还有什么脸面回到汉朝呢!”于是拔出佩刀自刺。 |
赏析 | 这段文字表现了苏武在面对生死抉择时的坚定信念和民族气节。他宁愿牺牲生命也不愿背叛国家,体现了儒家“忠君爱国”的精神。语言简练有力,情感真挚动人。 |
注释 | - 子卿:苏武的字。 - 父任:因父亲的功劳而获得官职。 - 郎:汉代的一种官职,多为皇帝近臣。 - 栘中厩监:管理马厩的官员。 - 受辞:接受审讯。 - 屈节辱命:失去气节、损害使命。 - 引佩刀自刺:拔出佩刀自杀。 |
原文片段 | 明日,复取羝乳乃得归。及还,须发尽白。 |
翻译 | 第二天,又得到母羊产下的小羊才得以回国。等到回来时,头发和胡须都已经全白了。 |
赏析 | 这两句简洁地描写了苏武在异乡的艰辛生活与长期困苦,也突出了他的坚韧不拔。归来时已是白发苍苍,令人动容。 |
注释 | - 羝:公羊。 - 乳:产奶。 - 须发尽白:形容年老或极度忧愁。 |
原文片段 | 卫律曰:“汝知吾欲何言?”武曰:“本无谋,又非亲属,何谓连坐?”律曰:“今不听吾计,后虽欲复见我,尚可得乎?”武骂律曰:“汝为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以汝为见!” |
翻译 | 卫律说:“你知道我想说什么吗?”苏武说:“我没有参与阴谋,又不是你的亲属,怎么能算连坐呢?”卫律说:“你现在不听我的劝告,以后即使想再见到我,还能有机会吗?”苏武责骂卫律说:“你身为汉朝的臣子,不顾恩义,背叛君主和亲人,投降异族,怎么还值得我见你呢!” |
赏析 | 苏武面对卫律的威胁与诱惑,毫不动摇,表现出极高的道德操守和民族尊严。语言犀利,态度坚决,极具感染力。 |
注释 | - 连坐:因他人犯罪而受牵连。 - 畔主背亲:背叛君主、抛弃亲人。 - 降虏:投降的俘虏。 - 蛮夷:古代对边疆少数民族的称呼。 |
三、总结
《苏武传》不仅是历史人物的真实记载,更是一部充满人格力量与精神象征的文学作品。它通过苏武的言行,传达了忠诚、坚贞、不屈的精神,成为中国文化中“气节”与“忠义”的典范。
苏武的故事激励了一代又一代人,在今天依然具有深刻的现实意义。他的事迹不仅属于历史,也属于每一个追求理想与信仰的人。
如需进一步分析其他篇章或扩展阅读,欢迎继续提问。