首页 > 精选知识 >

《长相思》译文

2025-06-04 00:07:30

问题描述:

《长相思》译文,蹲一个懂的人,求别让我等太久!

最佳答案

推荐答案

2025-06-04 00:07:30

在古代文学的浩瀚星空中,李白的《长相思》以其深沉的情感和优美的韵律成为经典之作。这首诗以简洁的语言表达了诗人对远方爱人的思念之情,同时也流露出一种淡淡的忧伤与无奈。

原文如下:

长相思,在长安。

络纬秋啼金井阑,

微霜凄凄簟色寒。

孤灯不明思欲绝,

卷帷望月空长叹。

美人如花隔云端!

上有青冥之高天,

下有渌水之波澜。

天长路远魂飞苦,

梦魂不到关山难。

长相思,摧心肝!

翻译成现代汉语时,我们既要忠实于原作的情感内涵,又要考虑到现代读者的理解习惯。以下是这首诗的一种译文:

长久地思念着你啊,在那繁华的长安城。

纺织娘在秋天的夜晚里鸣叫,

井边的栏杆上洒满了清冷的月光。

微薄的寒霜让竹席显得更加冰冷。

孤独的灯光昏暗不明,思念几乎让我窒息。

我掀起窗帘凝视着月亮,只能徒然长叹。

你就像那美丽的花朵一样,被隔在了云端之外!

抬头仰望那高远的苍穹,

低头俯瞰那碧绿的流水。

天是如此的广阔,道路是如此的漫长,

我的魂魄飞越千山万水也感到疲惫。

即使做了梦,也无法穿越重重关隘和险阻来到你的身边。

长久地思念着你啊,这思念简直要将我的心肝都摧折!

这样的翻译试图捕捉原诗中的意境,并且尽量保持了原有的节奏感和音乐性。同时,它还通过具体的意象描绘,帮助读者更好地理解诗中所表达的情感世界。当然,由于古诗本身具有多义性和模糊性,不同的译者可能会有不同的理解和处理方式。因此,对于这样一首伟大的作品,我们可以期待多种多样而又各有特色的译本出现。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。