【求《阿房宫赋》翻译要一句原文一句翻译】《阿房宫赋》是唐代文学家杜牧的代表作之一,以其华丽的辞藻、深刻的讽刺和强烈的批判精神著称。文章通过描绘秦朝修建阿房宫的奢靡与劳民伤财,揭示了秦朝灭亡的原因,借古讽今,表达了对当时社会风气的忧虑。
为了便于读者理解,本文将逐句翻译《阿房宫赋》,采用“一句原文,一句翻译”的形式进行整理,并辅以总结说明,帮助读者更清晰地把握文章内容与思想内涵。
一、原文与翻译对照表
原文 | 翻译 |
六王毕,四海一;蜀山兀,阿房出。 | 六国君主灭亡了,天下统一;蜀地的山林被砍光了,阿房宫才建起来。 |
哀哉!一人之心,千万人之心也。 | 可悲啊!一个人的心思,就是千万人的心思。 |
秦以攻取之外,小则获邑,大则得城。 | 秦国在攻占土地之外,小的获得城邑,大的取得城池。 |
较秦之所得,与战胜而得者,其实百倍。 | 比较秦国从别国得到的土地,与通过战争夺取的土地,实际多出一百倍。 |
诸侯之所亡,与战败而亡者,其实亦百倍。 | 诸侯失去的土地,与因战败而失去的,其实也多出一百倍。 |
向使三国各爱其地,齐人勿附于秦,燕赵之君,始有远略,能守其土,义不赂秦。 | 如果当初韩、魏、楚三国各自珍惜自己的土地,齐国不依附秦国,燕、赵两国的君主一开始就具有远见,能够守住自己的国土,坚持正义,不向秦国行贿。 |
是故燕虽小国而后亡,斯用兵之效也。 | 所以燕国虽然是小国,却最后灭亡,这是因为用兵的效果。 |
至丹以荆卿为计,始速祸焉。 | 到了太子丹用荆轲刺秦王的计策,才加速了灾祸的到来。 |
赵尝五战于秦,二败而三胜。 | 赵国曾与秦国五次交战,两次失败,三次胜利。 |
后秦击赵者再,杀者数万,赵遂亡。 | 后来秦国再次进攻赵国,杀了数万人,赵国于是灭亡。 |
及至丹,以荆卿为计,始速祸焉。 | 等到太子丹用荆轲的计策,才开始招致灾祸。 |
夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦,而犹有可以不赂而胜之之势。 | 六国与秦国都是诸侯,他们的势力比秦国弱,但仍有不贿赂秦国就能取胜的可能。 |
苟以天下之大,而从六国破亡之故事,是又在六国下矣。 | 如果凭借天下的广大,却重蹈六国灭亡的覆辙,那就比六国还要无能了。 |
二、总结说明
《阿房宫赋》不仅是对秦朝奢侈生活的描写,更是对历史教训的深刻反思。杜牧通过对阿房宫的兴建过程及其背后的社会现实的描写,表达了对统治者骄奢淫逸、忽视民生的批判。同时,他也借此警示后人,应从历史中吸取教训,避免重蹈覆辙。
文中“一人之心,千万人之心也”一句,道出了权力与民心之间的关系,强调了统治者若只顾私利,最终必将失去人心。而“苟以天下之大,而从六国破亡之故事,是又在六国下矣”则是对当时北宋统治者的劝诫,提醒他们不要因短视而走向衰亡。
通过逐句翻译的方式,读者可以更直观地理解这篇文章的语言风格与思想内涵,有助于深入体会作者的情感与意图。
如需进一步了解《阿房宫赋》的写作背景、艺术特色或历史意义,可继续阅读相关资料。